「under the water soup」?小吃店菜單英文笑翻老外

台灣美食聞名國際,許多外國觀光客來台都會到小吃店品嚐道地美食,因此不少店家都會準備英文菜單,方便外國觀光客點餐。不過一名網友今(14)日在臉書分享一張中英文小吃店菜單,店家貼心把中文菜單翻譯成英文,不過這英文翻譯「直白」到讓外國人捧腹大笑,下水湯被翻譯成「under the water soup」,讓原PO直呼,「這張菜單能吐槽的地方也太多了」。
老外看台小吃店菜單笑翻 他一看發現「吐槽點太多」
一名網友今日在臉書社團「路上觀察學院」分享一張中英文小吃店菜單,店家在菜單上貼心將中文翻譯成英文,為的就是方便外國人點餐。而原PO卻看到一名外國人指著這張菜單不斷喃喃自語,唸完便開始大笑,笑到一旁的台灣友人將這名外國人拉走,原PO也好奇湊近菜單一看,「發現這張菜單能吐槽的地方也太多了」。
菜單翻譯「超直白」!下水、下水湯竟有2種翻譯版本
菜單上可見,每樣餐點都有英文翻譯,不過店家的翻譯「超直白」,恐怕外國人看了只會更看不懂菜單,下水湯(haslet soup)被翻譯成「under the water soup」,下水(haslet)則翻譯成「into water」,明明都是下水卻有兩種不同的「超瞎」翻譯;另外控(爌)肉便當(soy-braised pork with rice)也被翻成「Control meat and Lunch」、貢丸湯(pork ball soup)被翻成「Gong pills soup」、滷肉飯(braised pork on rice)被翻成「Lu Meat Rice」。

超瞎菜單引眾笑 網友:是Google翻譯的?
文章曝光後,引來網友一片笑聲,「好奇怪的英文喔!」、「under the water soup真的是在水下的湯欸」、「原來控肉的控有控制的意思,control meat」、「這是被翻譯的人惡搞嗎?」、「這直接是Google翻譯的吧」、「下水、下水湯為什麼有兩種稱呼!瘋惹」。
觀傳局供「小吃多語菜單」避店家尷尬翻譯
其實,台北市政府觀光傳播局日前曾將台灣百大小吃的英文、韓文、日文等外語翻譯,整理成「百大小吃多語菜單」,放上「台北旅遊網」網站上供店家、民眾下載使用,如此以來就能避免翻譯錯誤的尷尬情形。
延伸閱讀
- 他嫌滷肉飯「經典配料」比香菜討厭!網分兩派掀討論2020/11/24
- 點2盤海鮮800元怨被當盤子 八里觀光協會:實價200元2021/03/03
- 另類宣傳大使 YouTuber金針菇從台灣紅回韓國!2021/02/05
- 髒髒、黏黏巷口小吃最好吃? 內行人曝原因2021/03/14
- 解密皮蛋身世!賴品妤曝吃法「一定要攪爛」掀論戰2021/04/22
- 新冠疫情另類商機 廚師上門煮給你吃2021/04/21
- 吃牛排「這動作」讓她無法接受!眾人卻狂推:懂吃2020/12/29
- 客怨「一碗米糕裝34秒」是在裝忙?店家回應了2020/10/30
- 憂台灣香腸含萊劑⋯劉樂妍要求吃「大陸製台灣香腸」2021/04/22
- 藍委質疑萬巒豬腳非台灣豬 潘孟安駁斥:勿造謠!2021/04/23
- 日本鯛魚燒店推「小籠包」口味 台人崩潰:不要玩食物2021/01/21
- 老饕注意! 吃台南美食先懂「台南時間」2021/03/08








