【翻譯書專題-2】翻譯文學開拓視野 有助於本土文學進步
翻譯文學對本土文學創作造成巨大的衝擊,但從另一個角度來看,翻譯文學開拓了讀者的視野,也激勵了本土文學創作者不斷進步。
本土漫畫家皇宇表示,翻譯書籍能破除語言隔閡,使讀者更容易吸收各方面的資訊,長期下來能拓展讀者視野,培養讀者的國際觀點。而且值得注意的是,外國著名或較有影響力的作品,才可能被翻譯引進台灣,自然引進的是精挑細選後的書籍,才會造成暢銷書中翻譯書籍比例增多的現象。甚至可能會有一些「隱藏數字」,比如他自己的作品在日本連載,回到台灣出版販售,也可能會被歸為翻譯作品。
針對小說、漫畫翻譯作品大量引入台灣,皇宇認為,應非近期現象。這兩個項目在台灣一直算是輸入方,並非台灣創作者不努力或出版社無心經營,其實是因為中間有一些歷史因素,造成產業結構無法上下串聯,近年台灣創作者苦苦追趕,雖然佔比依然懸殊,但狀況應該是有在改善的。
皇宇指出,以台灣的環境來說,翻譯書籍比例升高是很難避免的,但也不應排斥這樣的現象。台灣本土市場較小,本來就不能只以本土市場做考量,有大量翻譯書籍競爭,也代表讀者能接受更廣泛的題材,若想要與來自全世界的作品競爭,文創產業及出版商更應該好好培養創作者,深耕讓世界都能接受的作品,並努力將作品推廣到國外市場。
本土漫畫家皇宇表示,翻譯書籍能破除語言隔閡,使讀者更容易吸收各方面的資訊,長期下來能拓展讀者視野,培養讀者的國際觀點。而且值得注意的是,外國著名或較有影響力的作品,才可能被翻譯引進台灣,自然引進的是精挑細選後的書籍,才會造成暢銷書中翻譯書籍比例增多的現象。甚至可能會有一些「隱藏數字」,比如他自己的作品在日本連載,回到台灣出版販售,也可能會被歸為翻譯作品。
針對小說、漫畫翻譯作品大量引入台灣,皇宇認為,應非近期現象。這兩個項目在台灣一直算是輸入方,並非台灣創作者不努力或出版社無心經營,其實是因為中間有一些歷史因素,造成產業結構無法上下串聯,近年台灣創作者苦苦追趕,雖然佔比依然懸殊,但狀況應該是有在改善的。
皇宇指出,以台灣的環境來說,翻譯書籍比例升高是很難避免的,但也不應排斥這樣的現象。台灣本土市場較小,本來就不能只以本土市場做考量,有大量翻譯書籍競爭,也代表讀者能接受更廣泛的題材,若想要與來自全世界的作品競爭,文創產業及出版商更應該好好培養創作者,深耕讓世界都能接受的作品,並努力將作品推廣到國外市場。
延伸閱讀
- 【網路劇內容專題-1】風格+爆點 創追劇瘋2017/05/03
- 祖傳手工吉他大師 三代承一技 三年磨一琴2017/05/04
- 臉書增聘3000人力 嚴防暴力內容2017/05/04
- 9個月僅4.3萬遭批評 台灣Pay今年拼10萬綁定2017/05/05
- 畫出台漫新趨勢 結合數位的轉型可能2017/05/05
- 兒童醫療人才斷層 未來重症恐須至國外求醫2017/05/05
- 水電專業缺工危機 技術人才大斷層2017/05/05
- 環保天燈 讓升空的不再是垃圾2017/05/03
- 錢少事多責任重 私立幼教人員做薪酸2017/05/05
- 【OTT帶動台灣影視專題】戲劇版權爭奪戰 OTT轉換經營策略2017/05/03
- 【網路劇內容專題-2】大數據+經驗法 20分鐘網劇雄起2017/05/03
- 東森電視案 NCC:會按照黨政軍、產業整合等相關法規、繼續審理2017/05/04







