03/11 週三 彰化縣|14°C - 21°C天氣圖標

耗時近4年譯源氏物語90萬字 林水福:經典永遠不死

2024-01-17 10:01:00 / 中央社 /
分享:
字級:
  • 大字
  • 中字
  • 小字

(中央社記者邱祖胤台北17日電)日本經典文學「源氏物語」歷久不衰,中文版過去曾有豐子愷、林文月著手翻譯,翻譯家林水福耗時近4年,完成90萬字譯本,預計今年下半年出版。

林水福今天接受中央社記者訪問表示,「源氏物語」是最能代表日本的作品,連諾貝爾文學獎得主川端康成都曾表示「沒有一部作品可以超越源氏物語」,可見其重要性。

林水福表示,經典禁得起時間考驗,總是一再有人翻譯,賦予新的解釋,因此「經典不死」,他希望自己的翻譯能讓更多人認識「源氏物語」及日本文學之美。

林水福從教職退休以後開始翻譯「源氏物語」,每天約翻譯2000字左右,每天工作時間比退休之前還要長,但他卻樂在其中。

林水福說,「源氏物語」90萬字多達400多名出場人物,故事橫跨4代,對後世影響非常大,不管是在藝能、文學還是各領域的美學,千年來備受日本人重視,而且讓日本人引以為傲,幾乎每隔20年就會有人以現代語再翻譯1次。

「源氏物語」以日本平安時代(794~1185年)為背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情史,以及死後其子孫間的愛情故事。

林水福是許多日本經典的翻譯者,包括川端康成、谷崎潤一郎、遠藤周作、大江健三郎等人的重要作品,都因他的譯筆而在台灣受到重視。

林水福說,他並不是這幾年才忽然想翻譯「源氏物語」,事實上在他鑽研的平安朝文學中,「源氏語語」相關的研究是最久的,對於其中相關問題亦時時關心,可說是他最想翻譯的作品。

雖然有豐子愷、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求學之前,就曾在日本教授原土洋的指導下學習「和歌」1千多首,而「源氏物語」中之有多達700多首和歌,此翻譯正好將他多年研究派上用場。(編輯:陳仁華)1130117

以色列啟動防禦系統 空中攔截多枚飛彈|👍小編推新聞 20260311 #shorts
華府現惡搞諷刺裝置藝術! 川普仿「鐵達尼號」緊抱艾普斯坦|👉小編推新聞 20260311 #shorts
瑞士長途巴士火燒車! 疑男子自焚釀6死5傷|👉小編推新聞 20260311#shorts
許維恩跟沈玉琳變病友 聽他喝符水嚇回:蛤?我沒有|👍小編推新聞20260311 #shorts
更新》闖關成功! 同婚專法送入院會「逕付二讀」
2019/03/05 10:30
婚姻平權
更新》闖關成功! 同婚專法送入院會「逕付二讀」
新聞高峰會
新聞高峰會
⏰播出時間:CH52 華視新聞資訊台 週日晚上20:00(首播)