中國年改稱農曆年 韓教授推英文正名運動遭洗版
(中央社記者廖禹揚首爾21日專電)繼韓國泡菜(kimchi)中譯名由官方改為「辛奇」後,亞洲文化圈共有的農曆年稱呼再次引發中國及韓國網友論戰,韓國誠信女子大學教授徐敬德發起將農曆年英文「正名」為Lunar New Year,社群帳號卻遭中國網友洗版。
致力於宣傳韓國文化的徐敬德19日在社群網站發文,世界各地多將農曆年(陰曆年)稱為中國年(Chinese New Year),但農曆年不只是中國特有的文化,也是韓國、越南、菲律賓等亞洲國家的傳統節日,在英文中以Chinese New Year稱呼欠妥,呼籲以Lunar New Year作為正式名稱。
徐敬德指出,西方國家主要城市的中國城在農曆年間會以Chinese New Year名義舉辦年節活動,主流媒體也多以Chinese New Year介紹農曆年文化,可能造成觀眾誤解;不只Nike、Apple等知名國際品牌官方網站,連聯合國發行的郵票也以Chinese New Year稱呼農曆年,令人感到遺憾,因此決定今年發起農曆年英文改稱Lunar New Year的運動。
不過,徐敬德今天貼出多張留言截圖,表示在發起運動後收到許多公開留言及私訊洗版,內容包括指控「韓國剽竊中國年節」、「年節是中國人發明的」及各種辱罵,但他主張中國所稱的「春節」與韓國過年在稱呼及由來都不同,不該將亞洲普遍擁有的傳統文化統稱為源自中國的文化。
因農曆年英文稱呼引發爭議的還有韓國女團NewJeans成員Daniel,她因使用Chinese New Year引發韓國網友不滿,刪除訊息後今天公開道歉,表示農曆年是韓國及許多國家、地區都有的節日,為用詞不當表達歉意。但也有支持者認為,英文使用者本來就多以Chinese New Year稱呼農曆年,不必過度反應。
近年來的「文化之爭」越演越烈,首爾新聞報導,在中國社群網站微博出現許多關於韓國「剽竊中國文化」的傳言,其中也包括韓國身分證上註記的姓名漢字。韓國人現在書寫雖主要使用韓文,但仍有許多源於漢字的用詞,姓名也通常都有對應漢字,因此身分證上的姓名欄除韓文外,還會括號註記漢字名。
韓國與中國毗鄰而居,傳統文化有許多相似之處,起源更難以考究,未來可能還會出現許多類似的爭議或指控。(編輯:韋樞)1120121
延伸閱讀
- 韓國延長停發中國公民短期簽證 雙邊關係埋變數2023/01/27
- 染疫人數大增 中國被韓國列為檢疫查驗重點國家2022/12/22
- 不滿Chinese變Lunar 中國網友新年出征要求道歉2023/01/23
- 韓國官員:正與中國研議習近平訪韓2022/12/13
- C羅微博拜年 掀農曆新年英文用字輿論戰火2023/01/25
- 中對韓旅客入境要求更嚴 韓總理:復發簽證須慎重2023/01/31
- 中國駭客下戰帖 韓12機構證實官網遭駭2023/01/25
- 韓國停發中國公民短期簽證 延長至2月28日2023/01/27
- 中韓商定恢復國防部長互訪 重開軍事直通電話2022/11/24
- 中國旅客在韓國逃避隔離 遭驅逐出境2023/01/25
- 中國2/6恢復部分出國旅遊團業務 暫無日韓2023/01/20
- 不滿「歧視性入境措施」 中國宣布暫停簽發日、韓旅客短期簽證2023/01/10








